автор Едуард Крилов, провідник
Хмельницької обласної організації ОУН, журналіст, член ВО «Свобода»
Минуло трохи більше як півтора століття з того часу, коли
великий мученик за українську ідею Тарас Шевченко відійшов у потойбічну домівку
з чужої, на жаль, землі, а не зі степу широкого, не від Дніпра ревучого, не з
України милої. Вірного сина української нації не стало. Та залишився глибокий
слід його, який немовби за інерцією протягнувся аж до наших днів. Його
пам’ятали сучасники, про нього знають і українські дітки, на яких він споглядає
з їхніх підручників. Чи багато спогадів залишили його сучасники про нього?
Відповісти однозначно на таке питання нелегко. Можна лише сказати, що сучасники
всі як один відзначали його сильний характер, могутній дух і тверду
нескореність. В їхніх спогадах, правда, були суб’єктивні оцінки, але, незважаючи
на різні точки зору, їх ця людина вражала. Про Шевченка міг негативно
висловитися лише російський шовініст і літературний критик В. Бєлінський, який
не визнавав ні української мови, ні української літератури, а в наші часи О. Бузина, намагаючись бути великим науковцем і неперевершеним
вченим в Україні, мабуть, не без підказки російських «братів», потоптався брудними
ногами по святині нашої історичної пам’яті.
Про В. Бєлінського український поет Микола Вороний, в
цілому визнаючи його талант літературного критика, 1911 року зазначив таке: «…він вніс велику плутанину в наші
відносини до знаменитого критика, поглядами якого нерідко користувались деякі
представники російської інтелігенції в своїх нападах на український
національний рух».
Стосовно української державності Бєлінський безапеляційно
заявляв: «Малороссия никогда не была государством, следственно, и истории, в строгом
значении этого слова не имела… История Малороссии – это побочня река, впадающая
в большую реку русской истории. Малороссияне всегда были племенем и никогда не
были народом, а тем менее – государством». Іншої думки щодо цього був другий
визначний діяч російської культури Олександр Герцен. В журналі «Колокол» він
визнавав українську козацьку республіку – Запорозьку Січ – , визнавав право
українців на свою мову, яка мала би бути вільною, і також визнавав право українців вільно висловлювати нею свої
думки.
Особливо різко Бєлінський висловлювався про Шевченка: «…здравый смысл в
Шевченке должен видеть осла, дурака и
подлеца, а сверх того горького пьяницу, любителя горелки по патриотизму
хохлацкому. Этот хохлацкий радикал написал два пасквиля на государя императора
– один на государя императора, другой на государыню императрицу… Я не читал
этих пасквилей, и никто из моих знакомых их не читал, но уверен, что пасквиль
на императрицу должен быть возмутительно гадок по причине, о которой я уже
говорил. Ох, эти мне хохлы! Ведь бараны, а либеральничают во имя галушек и
вареников со свиным салом…». Подумайте, що вся цю гидоту, без всякого сорому
друкували в дев’ятитомному зібранні творів Бєлінського, яке вийшло з друку в 1976
– 1982 роках, коли радянська пропаганда до хрипоти в горлі розпиналася про
дружбу двох «братніх» народів та про великий плодотворний вплив на розвиток
української літератури ідей Бєлінського та про його батьківське піклування щодо
її розвитку.
Хто навчався в ті роки в радянських школах чи вишах, добре
пам’ятає, як комуністична пропаганда творила з цього «деятеля» мало не божка, про якого російський поет П. А.
Вяземський сказав: «Следовать за Белинским может только отпетый дурак». А
відомий у всьому світі російський письменник Ф. М. Достоєвський
висловився ще різкіше: «Белинский есть самое смрадное, тупое и позорное явление
русской жизни». Та про це замовчувалося. Адже не вперше російська, а пізніше
російсько-більшовицька пропаганда, з ганьби робила славу, з малого
робила велике, з поразок робила перемоги. Можна при цьому згадати радянську
дійсність, коли про письменників-дисидентів писалося: «Не читав, але впевнений».
Дуже, мабуть, були впевнені московські більшовики, коли вони із затятого
російського монархіста ліпили революціонера-демократа.
Не обійшли своєю увагою Шевченка і співробітники
«Современника» М. Г. Чернишевський, М. О. Добролюбов, М.О. Некрасов. Правда, в
радянській історіографії та фільмографії їхній вплив на Шевченка та й взагалі
на українську літературу дуже перебільшувався. Свого часу Чернишевський виклав
свої думки щодо газети галицьких русинів «Слово» в статті «Національна
безтактність». Газета ця утримувалася російським урядом і виражала ідеї
галицьких москвофілів, котрі, до речі, і сьогодні мають місце у русинських
сепаратистів. Докоряючи їм тим, що вони, не задумуючись про наслідки такої
своєї діяльності, роблять справу недоречну і безтактну. І при цьому Чернишевський
спирається на думку незаперечного авторитета – Тараса Шевченка.
Добролюбов в критичній статті про Шевченка подає його
біографію, яку писав сам поет, тобто оригінал. А далі характеризує його поезію.
Правда, він дещо принижує українську мову, вказуючи, що нею «Евгений Онегин» не
«выйдет
хорошо». А чи російською «Гайдамаки» вийдуть добре? Ясно, що переклад завжди
гірший від оригіналу. Та проте він щиро і з високим почуттям говорить про поеми
Шевченка «Гайдамаки», «Катерина», «Наймичка». Він їх розуміє без перекладу і
без перекладу радить іншим почитати їх. Тож
дивно, коли нині навіть в розмові з росіянами, котрі прожили в Україні все
життя, можна почути зневажливе: «Говорите на человеческом языке», або при
розмові затикають вуха. І це не просто невігластво і хамство, це – твариняча
дикість.
З глибоким сумом про долю великого українського поета
писав М. Некрасов, присвятивши йому вірш «На смерть Шевченко», передаючи в
двадцяти чотирьох рядках нелегке життя засланого в Оренбурзькі степи
поета-страдника, але все ж таки для нього Шевченко є «русской земли человек
замечательный».
Я. П. Полонський, чудовий російський лірик, автор низки
романсів, серед яких найбільш відомою є «Песня цыганки», познайомився з
Шевченком на квартирі президента Академії мистецтв графа Ф. П. Толстого. Його
дружина А. І. Толстая «була, - як свідчить Полонський, - однією з найпалкіших
заступниць Шевченка і клопоталася про його повернення» із заслання. Мабуть,
серед мислячих розумних росіян вона не одна була такою. Полонський описує
національне вбрання поета, але це не було на той час дивом, бо не один
російський інтелігент натягував на себе мужицьку одежу, підкреслюючи цим свою
народність. Не в захваті був він і від порядку, що панував у бідній оселі
поета, його низькій кімнатці на антресолях. Та проте Полонський відзначає: «Він
був демократ не в теорії, не за своїми поглядами на життя, а, так би мовити,
демократ за вдачею. Свого демократизму він так само не усвідомлював, як і того
мимовільного проникнення в дух народних українських дум та пісень, яке
становило характерну рису його музи. Коротше кажучи, це була людина цілком
безпосередня».
Як справжній великоруський поет, Полонський не міг не
боготворити О. С. Пушкіна, натхненника і вчителя всіх російських поетів. Саме
особа Пушкіна викликала затяту суперечку між двома творцями різномовних поезій.
Шевченко не любив Пушкіна, не любив за його поему «Полтава», в якій той
вихваляв Кочубея і ганив Мазепу. Спір був гострий і запальний, але, незважаючи на це, Шевченко
зберігав щиру приязнь до Полонського і радів кожній їхній новій зустрічі.
Окрім ненависті Шевченко, ніяких інших почуттів до
російських царів, гнобителів його народу, не мав, особливо до Катерини ІІ, яка
закріпачила українське селянство. «Саме
кріпацтво, - пише Полонський, - ненавидів він усіма силами душі своєї, і
в цьому ніби вторував усім кращим настроям як нашого суспільства, так і кращих
представників тодішньої нашої літератури».
На думку Полонського, Шевченко міг би стати
найзнаменитішим художником Європи, якби продовжував свою роботу в
образотворчому мистецтві.
Останній раз обидва лірики зустрічалися на квартирі
самого Полонського. Шевченко був тоді у «дуже збудженому стані; згадував про
своє дитинство, про своїх рідних, які все ще були кріпаками, скреготів зубами,
плакав…»
Свої спогади, як і спогади Полонського, редакторові
запланованого багатотомного видання творів Шевченка О. Русову, направив також і
І. С. Тургенєв, визначне місце якого в російській літературі не може викликати
ніякого сумніву. Відомий російський письменник піклувався про звільнення
родичів українського поета, популяризував його творчість в Росії і за кордоном,
вивчав українську мову. Згадаймо, як захищав він її в романі «Рудин». Вперше
він зустрівся з Шевченком в Академії мистецтв і познайомився з ним через Марка Вовчка. Тургенєв подає
портрет краще й правдивіше, ніж це робить Полонський: «Широкоплечий,
присадкуватий, кремезний, Шевченко являв собою образ козака з помітними
ознаками солдатської виправки і ломки. Голова довгаста, майже лиса; високий
зморшкуватий лоб, широкий, так званий «качиний» ніс, густі вуса, що закривали
губи; невеликі сірі очі, погляд яких здебільшого похмурий і недовірливий, часом
набирав виразу лагідного, майже ніжного, і супроводжувався хорошою, доброю
усмішкою, голос трохи хрипкий, вимова чисто російська, рухи спокійні, хода
поважна, постать трохи незграбна і мало елегантна».
Співчуваючи важкій долі Шевченка, поважаючи і навіть
люблячи його, Тургенєв і російські письменники з його оточення не визнавали
світового значення поета і художника, чим показали свою великодержавну
сутність, але визнавали, що самоповага і віра в своє покликання українського
поета допомогли йому вижити в
закаспійському вигнанні.
Згадує Тургенєв і покоївку пані В. Я. Карташевської
Ликеру, в яку Шевченко був закоханий, і це дивувало родину Карташевських,
шанувальників його таланту та його особи. Про цей епізод з життя поета згадує й
Полонський, не називаючи імені нареченої. Цей факт він пояснює неприхильністю
Шевченка до всього панського, що він виніс ще з дитинства. Але несумісність цих
двох осіб на вищому рівні свідомості не сприяли задумові поета, і шлюб не
відбувся.
Найкращі думки про Шевченка висловив М. С. Лєсков,
видатний російський письменник, якого М. Горький ставив в одне нешироке коло
найвизначніших письменників тих років. Про своє ставлення до українського поета
він пише у своїх спогадах «Остання зустріч і остання розлука з Шевченком».
Починаються спогади такими словами: «Осиротіла українська ліра! Лежить мертвий
у труні поет її. Тараса Григоровича Шевченка вже нема. Сьогодні труну його опустили
у вогку яму на Смоленському кладовищі, проводжаючи
її прощальним словом і братньою сльозою. Не говоритиму
про те, яка велика ця втрата для української літератури в добу її виникнення, у
день народження «Основи», що їй покійний поет співчував усім серцем. Значення
Шевченка відоме кожному, хто любив рідне слов’янське слово і розумівся на чомусь високому, виборнім…».
Лєсков з усіх російських митців розумів Шевченка і
приділив йому найбільше уваги та вірив у
його велике покликання і його велике значення не лише для української
літератури. Свого часу відомий український етнограф О. В. Маркович пробудив у
Лєскова потяг до літератури і під його впливом Лєсков переїжджає до України,
оселяється в Києві і проживає там 12 років. У результаті він усім серцем
полюбив наш край, простий український народ. За роки перебування в Києві вивчив українську та польську мови. З
Шевченком він зустрічався не раз, шанував і любив його. Як і Полонський, згадує
про оселю поета, але убогість її викликає у нього не відразу, а щире співчуття.
Перебуваючи рік за межами Петербурга і наприкінці січня
1861 року повернувшись до столиці, Лєсков зразу ж пішов до тієї вбогої кімнатки
навідати свого приятеля. Уже немічний Шевченко сидів біля вікна, вигляд у нього
був хворобливий, проте не навіював гостеві ніяких ознак близької смерті.
Письменник вірив, «що могутня натура поетова, витерпівши безліч мук, не дасться
хворобі, всього жахливого характеру якої я не розумів».
«Говорячи про Україну і про своїх українських знайомих,
поет,здавалося, оживав: хвороблива дражливість помалу зникала і переходила то в
почуття тієї теплоти і живої любові, якими надихані його твори, то в палке
обурення, яке він, по змозі, стримував». Йому дуже хотілося дотягти до весни і
поїхати на батьківщину, подихати її повітрям. На прощання він подякував Лєскову
за пам'ять і подарував йому складений ним український буквар. Письменник в ту
хвилину пригадав, як рік тому Шевченко мав намір видати перекладені ним на
українську мову псалми.
Ховали Шевченка з академічної церкви. Над труною поета
виступили люди з його близького оточення і «що найсильніший відгук у душі слухачів знайшло слово
улюбленого професора нашого М. І. Костомарова» та російського поета М. С.
Курочкіна, «якому стримувані сльози заважали говорити лагідну промову, сповнену
сердечної простоти і щирості». На могилу поета принесли багато вінків і квітів.
«Відійшла навіки ще одна людина, яка ціле життя чесну думу думала і вмерла
напередодні звільнення 23 мільйонів, між якими й досі ще були і родичі поетові і люди,
близькі його серцю». Правда Лєсков не уявляв тоді майбутнього пореформеної
Росії, якій дав унікальне визначення у своїй творчості М. Є. Салтиков-Щедрін та
й не він один, а ціла плеяда російських письменників.
Закінчує свої спогади Лєсков словами, які через певну
свою обмеженість не зміг висловити Тургенєв:
«Але як поетична
діяльність Шевченка буде в числі найкращих сторінок української літератури, так
і день його похорону завжди лишиться як
день знаменний в історії українського письменства і громадськості. Улюблена
мрія поетова справдилась і голосно ознайомила про своє існування. Українське
слово набуло права громадянства, вперше пролунавши у формі ораторської промови
над Шевченковою труною. З дев’яти прощальних промов, виголошених над могилою
поетовою, шість було українською мовою.
З інших трьох дві були виголошені російською, а одна – польською, мов на знак спільного горя
Слов’ян, що прийшли віддати останню шану українському поетові-страднику.
Український народ має тепер, хвалити Бога, свою
літературу, має своїх ораторів, своїх істориків, та не має тепер такого лірика,
яким був покійний Тарас Григорович Шевченко, що його справедливо назвали в
одній із виголошених над його труною промов «батьком рідного слова».
Отже, певна частина російських літераторів, митців знали,
що існує Україна, і в ній проживає український народ, а не відламок
російського, і що цей народ має свою історію, культуру, свою літературу і своїх всесвітньо визнаних письменників. Не усвідомлюють цього лише ідейні
однодумці Путіна всіх часів московської історії і носії всіх мастей
шарлатанських масок, що завжди хотіли й хочуть подолати українську самобутність
брехливою пропагандою, дипломатичними викрутасами або збройною силою.